5Q Интервью: Айгерим Тажи, резидент Международной писательской программы IWP.
"Я интересуюсь миром в разных его проявлениях.."

Image
Каждый год Университет писательского мастерства (США) - The Writing University - проводит интервью с авторами, которые находятся в Айова-Сити и участвуют в осенней резиденции Международной писательской программы IWP. Мы говорим с писателями об их работе, творческом процессе и доме. Сегодня мы беседуем с Айгерим Тажи, поэтом из Казахстана.  

Айгерим Тажи Aigerim Tazhi (поэт; Казахстан) - автор поэтических книг БОГ-О-СЛОВи Бумажнаякожа/Paper-Thin Skin, которая была опубликована в 2019 году как билингвальное издание американским издательским домом Zephyr Press, до этого рукопись стихотворений полученила грант Национального Фонда Искусств США (NEA). Книга вошла в списки лучших книг, в том числе Year’s Most Notable Translations от World Literature Today. Стихи Айгерим Тажи широко опубликованы в Европе, Азии и США, и переведены на многие языки. Лауреат ряда международных литературных премий и конкурсов, в т.ч. Ступени, Шабыт, финалист международной премии Дебют, международного литературного Волошинского конкурса и других. Она является автором ряда проектов на стыке литературы и других форм искусства.

**

"Здравствуйте, Айгерим!

  1. Есть ли у Вас план или проект на время пребывания в резиденции IWP?

Во время писательской резиденции я собираюсь продолжить писать стихи для следующей своей поэтической книги.
 

  1. Как выглядит ваша ежедневная практика написания текстов? Есть ли у вас конкретное время, когда вы пишете? Какой-то определенная рутина?

У меня нет никакой особой писательской рутины для создания стихотворений, т.к. я пишу по наитию, только тогда, когда чувствую, что мне есть, что сказать, когда действительно хочу что-то проявить из внутреннего мира наружу. Потому у меня есть периоды, когда я пишу много, и периоды накопления творческой энергии. Я люблю путешествовать, и нередко дорога вдохновляет меня на написание стихов.

  1. Что Вы сейчас читаете? Вы читаете для исследовательской работы или для удовольствия?

Сейчас я читаю книгу для удовольствия – недавно подаренный мне том с Мифами индейцев Северной и Южной Америки. Я вообще люблю читать мифологию, казахскую, африканскую, скандинавскую и других народов. В древних легендах и мифах всегда много мудрости, через них можно познакомиться с разными взглядами на устройство мира и увидеть в них что-то общее. Особо мне нравится то, что мифы также полны волшебства и поэтичности.  
 

  1. Что читатели и писатели города Айова должны знать о вас и/или вашем творчестве?
Моя последняя поэтическая книга «Бумажная кожа/Paper-Thin Skin» (двуязычное издание) была опубликована в США издательством Zephyr Press после получения стипендии Национального фонда искусств США, так что вы можете найти книгу в американских книжных магазинах и библиотеках. Кстати, книга вошла в список самых заметных переводов года по версии World Literature Today, в список лучших книг года по версии Meduza и т.д. Мои стихи переведены на многие языки, среди которых английский, французский, голландский, немецкий, польский, армянский и другие. Так что, возможно, вы сможете прочитать мои стихи в переводе на свой родной язык.

Я интересуюсь миром в разных его проявлениях, поэтому я люблю открывать для себя что-то новое, много путешествую, изучаю различные культуры, духовные практики, психологию, играю на древнем музыкальном инструменте кобыз, и думаю, что этот мой интерес к миру во всем его разнообразии отражается в моих стихах.

 

  1. Расскажите нам немного о том, откуда вы родом, какие любимыми деталями о своем доме вы хотели бы поделиться?

По моему мнению, мой родной Казахстан – удивительная страна. Немногие знают, что Казахстан - это родина яблок и тюльпанов. Представьте, всех яблок мира и всех тюльпанов! У нас до сих пор можно найти дикие яблони в горах и дикие тюльпаны в степях. Мои предки – номады, кочевники, которые перевозили свои юрты, вид переносного жилища, с места на место вслед за сменой природных сезонов. Сейчас среди нынешнего поколения тоже немало номадов, но только только цифровых".  

 

**

Спасибо, Айгерим!

 

Переведено с английского языка. 

Интервью проведено Университетом писательского мастерства Айова-Сити (США) - The Writing University Iowa (2023)

Источник